How to say `nedostaješ mi na španjolskom

Na španskom postoji mnogo načina da obavijestite osobu da vam nedostaje. Možete reći sa voljenom i želite da mu kažete koliko mrzite biti s njim u odvajanju. Možda ste se više puta pokušali s nekim da se upozna ili nazovete, ali nije uspjelo. Bez obzira na razlog za vašu čežnju, na španskom uvijek može odabrati nekoliko fraza s vrijednošću "Nedostaješ mi", kao i druge fraze bliske značenjem, što može biti relevantnije u okolnostima.

Korake

Metoda 1 od 3:
Načine da kažete o onome što vam nedostaje
  1. Image naslovljen kaže da mi nedostajete u španskom koraku 1
jedan. Recite: "Te echo de menos". Ova fraza na španskom često se koristi dovoljno da kaže: "Nedostaješ mi". Međutim, ova se fraza ne može smatrati direktnim prijevodom ruskih riječi. Doslovno se prevodi na sljedeći način: "Nedostaješ mi".
  • Uprkos činjenici da je direktan i književni prevod iz fraze nešto drugačiji, njegova se značenje ne mijenja iz ovoga i izražava mentalni osjećaj nestašice zbog nedostatka bliske osobe.
  • Izraz se izgovara kako slijedi (bubnjevi su označeni ovdje i tada su na tekstu istaknuta velikim slovima): "Te Echo de Mosenos".
  • Ova se fraza češće koristi u samoj Španiji nego u drugim latinološkim zemljama.
  • Ako kažete prošli put ("nedostajao si mi" ili "Nedostajao si mi"), onda morate reći: "Te Eché de Menos".
  • Image naslovljena kaže da mi nedostajete na španskom koraku 2
    2. U Latinskoj Americi koristite frazu "Te extraño". Ova se fraza može smatrati izravnijim prijevodom riječi "Nedostaješ mi". U glagolu Extraño znači "nedostaje mi", I predmet objekta TE Zamjenjuje riječi "za tebe". Doslovni prijevod fraze zvuči ovako: "Nedostaješ mi".
  • Fraza se izgovara na sljedeći način "Te Estrano".
  • Izgovoriti istu frazu (prošli put ("nedostajao si mi" ili "Nedostajao si mi") Mora se reći: "Te Extrañé".
  • Glagol koji se koristi u ovoj frazi je svestraniji i može se koristiti za izražavanje melanholije za ostala živa bića i druge subjekte. Na primjer, može se reći da vam nedostaje vaš pas: "Extraño a mi perro".
  • Image naslovljen kaže da mi nedostajete u španskom koraku 3
    3. Recite: "Ja držim Falta". Ovo je još jedna španska fraza s vrijednošću "Nedostaješ mi". Unatoč činjenici da je nemoguće pokupiti dobar doslovni prevod na ruski, kada kontaktira osobu, ona ističe svoju krivicu zbog činjenice da govornik nedostaje ta osoba.
  • Ova fraza se sastoji od "Ja" - Direktni objekt zamjenica za "Yo" (lične zamjenice prve osobe jedinog broja sa značenjem "Ja"), glagol "HACESES" u značenju "radiš / ne možeš" i imenice "Falta", što znači "Nedostatak / odsustvo".
  • Izraz se izgovara ovako: "Ja Ases Falta".
  • U proteklom vremenu ("nedostajao si mi" ili "Nedostajao si mi") Fraza se pretvara na sljedeći način: "Ja hiciste falta".
  • Image naslovljen kaže da mi nedostajete na španskom koraku 4
    4. Odaberite zamjenicu desnog objekta. Reći "nedostaje mi" Na španskom je potrebno koristiti ispravnu zamjenicu objekta za upute o osobi koju propustite. Ako direktno razgovarate s ovom osobom, koristit ćete objekt objekta zamjenice "ti".
  • Fraza "Ja držim Falta" U ovom slučaju je izuzetak, jer u njemu koristite zamjenicu objekta za sebe (Ja), a ne da kažem s kim.
  • Na španskom, kao na ruskom, postoji neformalna žalba "ti" i poštovati formalnu žalbu "ti". Ako razgovarate sa osobom s kojom niste u vrlo bliskoj vezi, koristite formalnu žalbu.
  • Obično ljudi pričaju o onome što vam nedostaje, samo najbliže. Stoga, u španskim frazama sa značenjem "Nedostaješ mi" Žalba "TE" Koristi se najčešće. Ovo je direktan oblik objekta izgovora druge osobe "" ("ti"). Budući da je ovo neformalni oblik žalbe osobi, primjenjuje se za komunikaciju s prijateljima i članovima porodice.
  • Ako ste iz nekog razloga odlučili izraziti svoje osjećaje u vezi s ne baš bliskim čovjeku, zamijenite "TE" na "Lo" (Kad razgovarate o muškarcu) ili "La" (Kad razgovarate o ženi). Ovo su formalne zamjenice predmeta za lične zamjenice "Usted" (poštovanje) "ti").
  • Kad kažete da vam nedostaje nekoliko ljudi (na primjer, pristup paru i informišite o čežnji oboje), koristite direktni objekt izricati višestruki broj "OS" ("za tebe").
  • Metoda 2 od 3:
    Sakrivanje španskih glagola
    1. Image naslovljena kaže da mi nedostajete u španskom koraku 5
    jedan. Ispitati glagol "Echar". Reč "Eho" U frazi "Te echo de menos" je oblik operacije glagola Echar U današnje vrijeme, u prvoj osobi i jednini. Sam glagol ima mnogo vrijednosti, uključujući i to može značiti "bacanje", "bacanje", "Baciti" ili "staviti".
    • Reći na španskom "Nedostaješ mi", glagol "Echar" predstavljaju sadašnje vrijeme prve osobe pojedinačne.
    • Ako trebate napraviti frazu "Ona vam nedostaje", Trebat će vam oblik glagola u današnje vrijeme i u trećem licu jedinog broja - "Echa". Potpuno će izgledati ovako: "Te echa de menos". Za izjave o trećoj osobi plural broja ("Nedostaješ mi") Izraz je modificirano na sljedeći način: "Te echan de menos".
    • Reći "Nedostajes nam", Koristite oblik glagola za prvu osobu množine: "Te echamos de menos".
  • Image naslovljena kaže da mi nedostajete u španskom koraku 6
    2. Koristite verbalni "Extrañar". Kad govorite "Te extraño", glagol "Extrañar" Koristi se u vrijednosti "nedostajati". Ovaj se glagol sakriće ovisno o tome ko ga izriče i u koje vrijeme koristi.
  • Ako želite da kažete osobi da je druga osoba propusti, tada ćete koristiti frazu "Te Extraña" u značenju "On (ili ona) vam nedostaje". Imajte na umu da istovremeno izgovor izravnog objekta "TE" Neće se menjati. Osoba s kojom ćete razgovarati, sve će biti i predmet djelovanja glagola, a njegovo skrivanje će direktno naznačiti na licu koje promašuje.
  • Možda želite da obavijestite sagovornika koji mu nedostajete zajedno sa nekim drugim. U ovom slučaju će vam trebati frazu "Te extrañamos", što znači "Nedostajes nam".
  • Reći na španskom "Nedostaješ mi", Morat ćete staviti glagol u oblik treće osobe plural: "Te Extrañan".
  • Image naslovljena kaže da mi nedostajete u španskom koraku 7
    3. Pokušajte koristiti glagol "Hacer". Kad govorite "Nedostaješ mi" Koristeći špansku frazu "Ja držim Falta", Koristite odgovarajuću šarku glagola Hacer, što znači "učiniti". U ovom slučaju oblik glagola "HACESES" prevedeno kao "radiš" ili "Vi izazivaš".
  • Oblik glagola mora odgovarati osobi koja nedostaje, a ne onima koji su dosadili. Stoga, ako želite napraviti frazu "Nedostajes nam", Oblik skrivanja glagola ostat će isti ("HACESES"), ali zamjenica objekta će se promijeniti: "Nos Haces Falta."
  • Imajte na umu da se struktura španske fraze razlikuje od svoje prenosive ruske verzije, jer koristi glagol u obliku sadašnjosti za drugu osobu. Ako izgradite frazu vrste "Te hago falta", što se može činiti kao direktan prijevod ruske fraze ("Hago" - Ovo je oblik glagola "Hacer" U današnje vrijeme za prvu osobu), zapravo kažete: "Nedostajem li ti". Ovaj dizajn je sličan francuskoj frazi "Tu me manaliziraju" ("Nedostaješ mi"), koji se doslovno može prevesti kao "Nedostaješ mi".
  • Metoda 3 od 3:
    Ostale pomoćne fraze
    1. Image naslovljena kaže da mi nedostajete u španskom koraku 8
    jedan. Postavi pitanje "¿Cuándo Vuelves?", Da se sazna kada se osoba vrati. Ovo pitanje često slijedi izvještaj o čežnji. Rekavši osobu o onome što vam nedostaje, sasvim prirodno slijedite pitanje kada se vrati.
    • "Cuándo" - Ovo je adolescentnski španski sa značenjem "kada".
    • "Vuela" - Ovo je oblik glagola "Volver" U drugoj osobi sadašnjosti, što je prevedeno kao "se vraćaš". Odnosno, ovo je neformalni oblik cirkulacije, pa koristite glagol u takvom obliku samo kada komunicirate sa najmilijima.
    • Kada komunicirate s manjom osobom, koristite glagol u vezi s poštovanjem "Vuelve" ("Vraćaš se nazad").
    • Izgovoriti "Cuándo Vuele" kako "Kuando Vuelwees".
  • Image naslovljena kaže da mi nedostajete u španskom koraku 9
    2. Zahtijeva: "¡Regresa ya!" Ako ste već prijavili svoje dugo, vjerovatno želite da kažete osobi tako da se vratio brže. Umjesto da se pitate kada se osoba vrati, možete mu samo reći da se vrati. Fraza "¡Regresa ya!" doslovno prevodi kao "Vrati se!".
  • "Regresa" - Ovo je rotor za glagol "regresar", što znači "vrati se". U ovoj fraci glagol je u imperativnom obliku koji će se žaliti osobi na "Tú" (na "ti"). Ovaj oblik glagola koristi se za izražavanje narudžbe.
  • "Da" - Ovo je adverb sa značenjem "već".
  • Sama imperativna fraza zvuči kako slijedi: "Ragres ya".
  • Image Nadledano kaže da mi nedostajete u španskom koraku 10
    3. Exculte: "¡Ne PUEDO ESSTAR SIN TI!" Ova se fraza može koristiti u posebno romantičnom kontekstu, kada vam nedostaje osoba, život bez kojeg jednostavno ne možete zamisliti. Ovaj uzvik prevodi iz španskog na sljedeći način: "Ne mogu živjeti bez tebe!"
  • "PUEDO" - Ovo je oblik prve osobe jedinog broja za glagol "Poder", što znači "biti u stanju" ili "biti u stanju". Kada se prije glagol stavi "Ne br", Njegovo značenje se mijenja na negativan, pretvarajući se u frazu "ne mogu".
  • "Estar" - Ovo je infinitivni oblik španskog glagola "biti". Budući da ovaj glagol stoji nakon glavnog skrivenog glagola, ostaje u obliku infinitivnog "Estar".
  • "Grijeh" - ovo je prijedlog sa vrijednošću "bez".
  • "TI" - Izgovor objekta s vrijednošću "ti".
  • Čitava fraza se izgovara na sljedeći način: "Ali Pouoto Estar sin ti!"
  • Image naslovljena kaže da mi nedostajete u španskom koraku 11
    4. Reci mi da biste ga željeli vidjeti pored vas. Kad vam nedostaje neko, onda želite osobu pored, a ne negdje daleko. Ovo je posebno karakteristično za romantične odnose u kojima možete koristiti frazu "Dezería que Estuvieras aquí conmigo" ("Želeo sam / bih voleo / bio / bio tamo").
  • "Dezería" - jedan od oblika španskog glagola "Zamoliti", što znači "željeti".
  • "Que" - Španska unija, koja, ovisno o kontekstu, može prevesti kao "do", "kao" ili "šta".
  • "Estuvieras" - jedan od oblika španskog glagola "Estar", Smisao "biti".
  • "Aquí" - Španski prislov "ovdje". Ova vrlo riječ nosi geografski i vremenski podtekst, tako da se može prevesti kao "Sada i ovdje".
  • "Conmigo" - Ovo je španski zamjenica, koji je preveden kao "sa mnom".
  • Čitava fraza zvuči ovako: "Daceria ke estuveras aki conmigo".
  • Slične publikacije