Kako postati prevodilac
Rad prevoditelja pisanih tekstova zahtijeva prakse, znanje i strpljenje. Ovo je brzo razvojno područje u kojem ćete imati priliku stalno prepoznati nešto novo i raditi s različitim ljudima. Rad od prevoditelja, pomoći ćete ljudima da dobiju potrebne informacije, nauče, zabave i komuniciraju jedni s drugima.
Korake
Dio 1 od 4:
Gde da počnemjedan. Pregledati strani jezik. "Ispitati" je vrsta razumevanja. Morate posjedovati strani jezik od i prije, iz formalnog dijaloga do svakodnevnih razgovora, uključujući pojmove ponekad iz najneočekivanijih regija.
- Dobra ideja će biti i trik Njegov rodni jezik. Većina ljudi govori svoj maternji jezik, ali ne može objasniti riječima kako radi. Ispitajte svoj maternji jezik nije baš kao prevoznik, već kao lingvista, da bi se bolje razumjeli koja pravila u njemu djeluju i kako stranci proučavaju.
2. Nabavite obrazovanje u specijalnosti u sferi, u kojoj planirate da radite. Možete se upisati na Fakultet stranih jezika i dobiti diplomu prevoditelja, ali mnogi su na drugom načinu. Vidite se prevoditelja u banci? Nabavite obrazovanje u finansije. Vidite sebe medicinski prevoditelj? Naučite biologiju ili medicinu. Morate shvatiti šta ćete prevesti da biste mogli dobro i brzo, a ispravna baza znanja pomoći će vam u ovome.
3. Prijavite se za usmene i pismene prevoditeljske tečajeve. Prevedena kućišta zahtijeva istinsku vještinu. Dobar prevodilac čini sitne promjene u tekstu koji radi kako bi se osiguralo da karakteristike publike, kulture i konteksta odgovaraju karakteristikama publike, kulture i konteksta. Ako ste student druge posebnosti ili ste već diplomirali na univerzitetu, prijavite se za prevodiočeve kurseve: to može biti profesionalni tečajevi prekvalifikacije, drugo visoko obrazovanje ili drugačiji oblik, ovisno o tome što je trenutno vaš nivo i kako puno snage, vremena i novca koji ste spremni uložiti u dodatno obrazovanje. Odgovarajuće obrazovanje neće vam samo dati potrebna znanja i vještine, već će vam pomoći i da prodate naše usluge budućim poslodavcima.
4. Ako postoji prilika, idite u zemlju, gdje kažu na vašem odabranom jeziku. Najbolji način za procjenu jezika, zaista ga shvatite i vidite njegove nijanse da odlaze u zemlju u kojoj je ovaj jezik država. Čućete kako ljudi kažu u stvari, naučite lokalne riječi i karakteristične fraze i istinski osjetite jezik u svom prirodnom okruženju.
2. dio 4:
Usklađenost sa profesionalnim zahtevimajedan. Radite volontera. Kad tek počnete, najvjerovatnije ćete morati raditi besplatno da biste napunili svoj životopis i upoznat ćete se. Kontaktirajte javne organizacije, bolnice, organizatore međunarodnih sportskih događaja i saznajte da li možete pomoći u prevodu. Mnogi prevoditelji počinju s tim.
- Možda znate nekoga ko radi u industriji koja se bavi ljudima koji govore različitim jezicima. Pitajte sve koga znate, ne trebaju vašu besplatnu pomoć. Malo je vjerojatno odbiti! Ako živite teško je pronaći mogućnosti za volontiranje, potražite ih na Internetu: Dešava se da ne-komercijalne stranice trebaju volonterski prevodioci.
2. Dobiti diplomu. Iako diploma najvišeg ili dodatnog stručnog obrazovanja nije apsolutno neophodna stvar, njegovo prisustvo će omogućiti mnogo lakše dobiti posao. Poslodavci će izgledati, koje obrazovanje imate i vjerujete da imate vještine za obavljanje posla.
3. Proći jezički ispit. Proslijedi test za znanje o stranom jeziku kako bi pokazali potencijalne kupce koje ih stvarno slobodno posjedujete. Iako rezultati takvog testa neće pokazati koliko dobro imate maternji jezik, oni će pokazati potencijalnim poslodavcima vlastitim nivoom stranog vlasništva.
3. dio 4:
Potraga za poslomjedan. Prijavite se za forum za pretraživanje posla. Web lokacije kao što su ProZ i prevodioci kafića (samo za prevoditelje), kao i za ugradnju i GURU razmjenu (za bilo koji freelancers) mjesto za slobodna mjesta za Freelancers koji vam mogu pomoći da započnete svoju karijeru. Neki od njih su besplatni, neki zahtijevaju naknadu za članstvo ili oduzeti određeni postotak od primljenog naknade - međutim, ako ste ozbiljno podešeni, takva uplata obično je opravdana. Postoje prevodioci koji čine uspješnu karijeru, radeći uglavnom - ili samo - slobodna razmjena. Mogu se dobro zaraditi obavljanjem naloga za strane kupce, ali konkurencija je vrlo visoka, pa stoga morate stalno dokazati da ste najbolji.
- Postoje i mjesta poput verbalizalizacije i genga, gdje ćete trebati proslijediti test, od kojih su rezultati stavljeni u bazu podataka prevoditelja na koje se korisnici upućuju na preglednik. Ako imate dovoljno jezika, a vi imate dobar životopis, isprobajte ove web stranice za dodatni prihod.
2. Idi stažiranje. Plaćena ili neplaćena stažiranja - vrlo čestan način stjecanja iskustva za oralne i pismene prevoditelje (kao i za predstavnike mnogih drugih profesija). Na kraju stažiranja možete biti odvedeni u osoblju u toku.
3. Oglasite se sami. Većina prevodioca su freelanceri privučeni privremenim ugovorima, a ne stalno zaposleni. Radit ćete ga s jednim, a zatim s drugim projektom i biti u stalnoj potrazi za novim kupcima. Stoga, promovirajte sebe i svoje usluge svugdje i svugdje. Ko zna gdje vas očekuje sljedeći posao, čak i ako je ovaj zadatak samo nekoliko sati?
4. Uzmi svoju nišu. Koncentrirajte se na jedno ili dva područja u kojima znate jezik i Objekt sam. Na primjer, ako znate medicinsku terminologiju, bit ćete mnogo lakše nositi se sa medicinskim prevodom. Takođe možete identificirati pogreške ili netočnosti u originalnom tekstu.
pet. Poslodavci možete pisati direktno. Prevodilački biro Uvijek tražite dobre prevoditelje. Navedite kratke informacije o sebi - nazivu, kontakt podatke, jezik - i zamolite vas da vam pošaljete tekst za testni prevod. Što je duže vaše pismo, manje vjerovatno vjerovatnoća. Imajte na umu da prevodilački biro obično ima svoje fiksne stope plaćanja, a obično su vrlo niske, ali ne morate sami tražiti kupce.
Dio 4 od 4:
Uspeh karijerejedan. Držite se u tržišnim stopama. Kako vaše iskustvo raste (i sa životopisom i portfeljem s njim) možete povećati svoje cijene na sat, reč, listu autora i tako dalje. Zadržite cijenu na konkurentnom nivou i fokusirajte se na one koji imaju slična iskustva.
- Gledajte da vaše cijene odgovaraju trenutnoj ekonomskoj situaciji. Na primjer, u 2008. godini, kada je ekonomija doživljavala pad, primijećen je pad cijena za prevoditelje usluga. Neka vaše stope odgovaraju tržišnoj situaciji, vašem segmentu i vašem iskustvu. Ako radite sa stranim klijentima kroz slobodničku razmjenu, ne podcjenjujte cijene, čak i ako ste i dalje početni prevoditelj: 3 dolara na sat je signal "jeftin i slabo" za mnoge ozbiljne kupce. Pogledajte koliko prevoditelja s istim jezičnim par uzimaju za svoje usluge i zalijepi zlatnu sredinu.
2. Podesite softver koji vam treba. Automatizirani prevodilački alati (CAT) su potrebni za prevoditelje, posebno u poslovnoj ili naučnoj sferi, gdje je mnoga ponovljena terminologija i formulacija.U regionu, recite, nisu potrebni za umjetnički prijevod. I ne, Google Translate se ne smatra - mačjim alatima podrazumijevaju da tekst prevodi osobu, a ne strojni program ne pomaže samo u olakšanju i ubrzanju procesa.Govorimo o automatiziranoj dobru ideju, na primjer, besplatni OmeGat program i besplatni otvor Office Office koji su pogodni za sve projekte koje planirate da radite ili koristite mrežni alat SmartCat.
3. Prevedi samo na Vaš maternji jezik. Uskoro ćete pronaći šta da napravite prevod sa strane jezika na rodnoj puno lakše nego suprotno. To je zbog činjenice da ćete za svaki projekt morati znati određeni vokabular, što možda ne znate na stranom jeziku i za majstorstvo koje ćete trebati da provedete neka istraživanja - a ovo je mnogo lakše za provođenje maternji jezik. Pored toga, bez obzira koliko ste dobro posjedovali strani jezik, ako je tekst adekvatno, tada će određene nijanse odmah reći iskusnom čitatelju da to nije prevodio prevodioci. Posebno se odnosi na umjetničkog ili novinarskog prevođenja s raznim idios, sleng, igra riječi i slično.
4. Držite se onoga što znate. Recite, kompanija vas je kontaktirala i želi da prenesete članak o poljoprivrednim mašinama, koji se koristio u srednjoj zapadu u krajem 1800-ih ili članka posvećen smrzavanju ljudskih oocita. Postoji mogućnost da odgodiš izvršenje ovog rada, dok je moguće i da će vam trebati da imate čitavu vječnost, kao što morate pažljivo provjeriti prijevod svake riječi. Ne pokušavajte biti vagon. Ostanite u svojoj niši. Prvo, kvalitet rada bit će bolji, drugo, povrijeđen ćete bez viška stresa.
Savjeti
- Govorite i čitajte na svojim jezicima onoliko često koliko može.
- Prevedi članke sa engleskog na ruski. Pobijedićete i vi, i svi čitači.
- Pismeni prevoditelji pišu, usmeno - kažu. Općenito, ovo su dva potpuno različita područja prijevoda, zahtijevajući ne samo različite profesionalne vještine, već i različitih ličnih osobina.
- Na engleskom, francuskom, španskom, kineskom, francuskom, španskom, kineskom, japanskom, korejskom, italijanskom i ostalim jezicima postoji mnogo spoljnih televizija. Pokušajte ih pronaći i napraviti dosljedno tumačenje brzine tokom emisije. Takođe možete napisati ono što prevodimo.
- Budite u toku sa kulturnim suptilnostima i nijansima svakog od vaših jezika. Ako učite, na primjer, francuski, mislite da se ne govori ne samo u Francuskoj i razmatra francuske dijalege i kulture Quebeca, New Brunswick, Belgija, Švicarska i ostale regije koje govore na francuskom jeziku.
Upozorenja
- Prevoditelj mora biti pouzdan i u mogućnosti brzo raditi i učiti.